Napisz do mnie

©2019 by Michał Bielewicz

Wolisz porozmawiać? Zadzwoń, albo podaj swój telefon. Oddzownię. 

ForCap Michal Bielewicz

ul. Jowisza 2a/4, Straszyn, 83-010

NIP: PL9570080503

Tel:

+86 186 2157 0410

+48 601 360 480

  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • White LinkedIn Icon

Nadaj swojej marce chińskie znaczenie, by łatwiej ją zapamiętali.

 

Chińczycy w codziennej komunikacji standardowo posługują się chińskimi znakami a nie tak jak my, alfabetem łacińskim. Księgi, poradniki i artykuły składają się z tysięcy, tajemniczych dla ludzi Zachodu, znaków. Tak też piszą wiadomości, maile czy zapytania do wyszukiwarek. Chiński tekst przyswajają szybko i naturalnie, znacznie łatwiej i pełniej niż angielski; jeżeli w ogóle posługują się tym językiem.

Świadomi tego producenci tworzą chińską transkrypcję swojej marki. Ułatwia to jej zapamiętanie, sprawia, że staje się ona bliższa lokalnemu konsumentowi. A bogactwo chińskich znaków i ich znaczeń pozwala precyzyjnie zakodować znaczenie i kluczowe wartości marki, łatwe poźniej do odczytania przez miliony Chińczyków. 

 

Idealnie przygotowany chiński odpowiednik marki powinien być sprawdzony pod kątem znaczeniowym i brzmieniowym w głównych dialektach: mandaryńskim, kantońskim, syczuańskim i szanghajskim. Nie może także stać w sprzeczności z lokalnym prawem. 

Chińska marka, unikalna dla danego produktu, powinna być również zgłoszona do ochrony.

 

Markę po chińsku można kreować wg kilku kluczy.

Są to:

  • marka brzmi podobnie do oryginału a dodatkowo nadano jej zamierzone znaczenie. Najlepsza, ale i najtrudniejsza do przygotowania wersja odpowiednika marki. Oto przykłady:

    • Coca-cola: 可口可乐 (wymowa: kě kǒu kě lè), co znaczy „posmakuj i poczuj szczęście”.

    • Fuchs [producent części samochodowych]: 福斯 (wymowa: fú sī), co znaczy “błogosławieństwo w drodze”.

  • zamierzone znaczenie ale brzmienie inne od oryginału. Oto przykłady:

    • Apple: 苹果 (wymowa: píng guǒ), co znaczy po prostu „jabłko”,

    • Sheraton: 喜来登 (wymowa: xǐ lái dēng; uwaga literę ‘x’ należy czytać jako ‘s’), co znaczy: „lubię tu przyjść z wizytą”,

    • Heineken: 喜力 (wymowa: xǐ lì), co znaczy “pozytywna energia”,

    • Reebok: 锐步 (wymowa: ruì bù), co znaczy “stąpaj żwawo”,

    • Snickers: 士力架 (wymowa: shì lì jià), co znaczy „dystrybutor mocy”,

    • BMW: 宝马 (wymowa: bǎo mǎ), co znaczy "drogocenny koń". Znaczenie ma swoje korzenie w antycznych Chinach, kiedy określeniem 宝马 zwykło się nazywać konia, który był tak silny, że mógł przebyć 1000 km dziennie. 

  • marka brzmi podobnie nie nadano jej konkretnego znaczenia. Oto przykłady:

    • Cadilac: 凯迪拉克 (wymowa: kǎi dí lā kè),

    • ARMANI: 阿玛尼 (wymowa: ā mǎ ní),

    • McDonald’s: 麦当劳 (wymowa: mài dāng láo),

    • Audi: 奥迪 (wymowa: ào dí),

    • Sony: 索尼 (wymowa: suǒ ní),

    • Boeing: 波音 (wymowa: bō yīn).

  • miksu ww. metod. W nazwie mogą wtedy występować pewne znaki charakterystyczne dla specyfiki danej marki). Oto przykłady:

    • Siemens: 西门子 (wymowa: xī mén zi). Zawiera dwa znaki 西 (reprezentuje słowo zachód (西方) oraz (brama) co sugeruje, że marka jest przybyszem zza zachodniej bramy (części świata),

    • L'Oreal: 欧莱雅 (wymowa: ōu lái yǎ) . Pierwszy znak  ma informować o europejskim pochodzeniu marki (欧洲 znaczy Europa). Trzeci znak odnosi się do gustu i elegancji (雅致 znaczy gustowny,  雅丽 znaczy elegancki),

    • Starbucks: 星巴克 (wymowa: xīng bā kè; uwaga literę ‘x’ należy czytać jako ‘s’). Pierwszy znak znaczy 'star | gwiazda'. Dwa kolejne 巴克 wymawia się bardzo podobnie jak słowo 'buck',

    • KFC: 肯德鸡 (wymowa: kěn dé jī). Zawiera znak , który wskazuje na drób (鸡肉 oznacza mięso z kurczaka).

 

Zapytaj o wycenę

arrow&v