
Nadaj swojej marce chińskie znaczenie, by łatwiej ją zapamiętali.
Chińczycy w codziennej komunikacji standardowo posługują się chińskimi znakami a nie tak jak my, alfabetem łacińskim. Księgi, poradniki i artykuły składają się z tysięcy, tajemniczych dla ludzi Zachodu, znaków. Tak też piszą wiadomości, maile czy zapytania do wyszukiwarek. Chiński tekst przyswajają szybko i naturalnie, znacznie łatwiej i pełniej niż angielski; jeżeli w ogóle posługują się tym językiem.
Świadomi tego producenci tworzą chińską transkrypcję swojej marki. Ułatwia to jej zapamiętanie, sprawia, że staje się ona bliższa lokalnemu konsumentowi. A bogactwo chińskich znaków i ich znaczeń pozwala precyzyjnie zakodować znaczenie i kluczowe wartości marki, łatwe poźniej do odczytania przez miliony Chińczyków.
Idealnie przygotowany chiński odpowiednik marki powinien być sprawdzony pod kątem znaczeniowym i brzmieniowym w głównych dialektach: mandaryńskim, kantońskim, syczuańskim i szanghajskim. Nie może także stać w sprzeczności z lokalnym prawem.
Chińska marka, unikalna dla danego produktu, powinna być również zgłoszona do ochrony.
Markę po chińsku można kreować wg kilku kluczy.
Są to:
-
marka brzmi podobnie do oryginału a dodatkowo nadano jej zamierzone znaczenie. Najlepsza, ale i najtrudniejsza do przygotowania wersja odpowiednika marki. Oto przykłady:
-
Coca-cola: 可口可乐 (wymowa: kě kǒu kě lè), co znaczy „posmakuj i poczuj szczęście”.
-
Fuchs [producent części samochodowych]: 福斯 (wymowa: fú sī), co znaczy “błogosławieństwo w drodze”.
-
-
zamierzone znaczenie ale brzmienie inne od oryginału. Oto przykłady:
-
Apple: 苹果 (wymowa: píng guǒ), co znaczy po prostu „jabłko”,
-
Sheraton: 喜来登 (wymowa: xǐ lái dēng; uwaga literę ‘x’ należy czytać jako ‘s’), co znaczy: „lubię tu przyjść z wizytą”,
-
Heineken: 喜力 (wymowa: xǐ lì), co znaczy “pozytywna energia”,
-
Reebok: 锐步 (wymowa: ruì bù), co znaczy “stąpaj żwawo”,
-
Snickers: 士力架 (wymowa: shì lì jià), co znaczy „dystrybutor mocy”,
-
BMW: 宝马 (wymowa: bǎo mǎ), co znaczy "drogocenny koń". Znaczenie ma swoje korzenie w antycznych Chinach, kiedy określeniem 宝马 zwykło się nazywać konia, który był tak silny, że mógł przebyć 1000 km dziennie.
-
-
marka brzmi podobnie nie nadano jej konkretnego znaczenia. Oto przykłady:
-
Cadilac: 凯迪拉克 (wymowa: kǎi dí lā kè),
-
ARMANI: 阿玛尼 (wymowa: ā mǎ ní),
-
McDonald’s: 麦当劳 (wymowa: mài dāng láo),
-
Audi: 奥迪 (wymowa: ào dí),
-
Sony: 索尼 (wymowa: suǒ ní),
-
Boeing: 波音 (wymowa: bō yīn).
-
-
miksu ww. metod. W nazwie mogą wtedy występować pewne znaki charakterystyczne dla specyfiki danej marki). Oto przykłady:
-
Siemens: 西门子 (wymowa: xī mén zi). Zawiera dwa znaki 西 (reprezentuje słowo zachód (西方) oraz 门 (brama) co sugeruje, że marka jest przybyszem zza zachodniej bramy (części świata),
-
L'Oreal: 欧莱雅 (wymowa: ōu lái yǎ) . Pierwszy znak 欧 ma informować o europejskim pochodzeniu marki (欧洲 znaczy Europa). Trzeci znak 雅 odnosi się do gustu i elegancji (雅致 znaczy gustowny, 雅丽 znaczy elegancki),
-
Starbucks: 星巴克 (wymowa: xīng bā kè; uwaga literę ‘x’ należy czytać jako ‘s’). Pierwszy znak 星 znaczy 'star | gwiazda'. Dwa kolejne 巴克 wymawia się bardzo podobnie jak słowo 'buck',
-
KFC: 肯德鸡 (wymowa: kěn dé jī). Zawiera znak 鸡, który wskazuje na drób (鸡肉 oznacza mięso z kurczaka).
-